Warning: getimagesize(https://www.navolne.life/images/202203/923454-1647630303.jpg): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 404 Not Found in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 17

Що таке юридичний переклад: важливі моменти

18.03.2022 22:05


Warning: getimagesize(https://www.navolne.life/images/202203/923454-1647630303.jpg): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 404 Not Found in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 229

Warning: Division by zero in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 234

Поширена глобалізація та ведення бізнесу викликають необхідність перекладу юридичних документів іншими мовами.

Переклад такого документа повинен бути завірений, тому його може зробити тільки спеціальний перекладач. Високоформальна нормативно-правова та судова документація має бути перекладена такими спеціалістами. Замовити юридичний переклад можна на profpereklad.ua/uk/yuridichnij-pereklad/. Там доступні ціни.

Юридичні переклади та переклади юридичних текстів

Юридичний переклад - це область перекладу, яка стосується перекладу юридичних документів - наприклад, законів або судових рішень - а також юридичних текстів, таких як:

  • цивільно-правові договори,
  • комерційні та коопераційні угоди,
  • нотаріальні справи,
  • судові документи та адміністративні акти.

Характерною особливістю правових текстів є дуже високий ступінь формалізації їх змісту. Переклад юридичного документа необхідний при перекладі його в офісах, судах та інших установах.

Переклад спеціалізованих юридичних документів

Переклад спеціалізованого юридичного змісту, у тому числі переклад юридичних документів, вимагає не лише досконалого знання іноземної мови. Також необхідно знати термінологію даної галузі – в даному випадку права та мову права. Це дозволяє вам розуміти та інтерпретувати документацію, що дозволяє правильно її перекладати.

Перекладач, який спеціалізується на юридичних перекладах, крім спеціальних знань, повинен мати відповідні умови. Ми говоримо про словники чи літературу, яка дозволяє пояснити конкретні питання. Дуже часто в інших країнах подібний нормативно-правовий документ описується зовсім по-різному або між правовими актами є істотні відмінності.

Перекладач права та його юридичні знання

Перекладач, який займається юридичними та супутніми перекладами, не обов’язково повинен бути юристом. Однак це має бути людина, яка добре розбирається в тому, де шукати необхідну інформацію про закон і вміти відрізнити достовірні джерела від сумнівної якості. Коли клієнт отримує переклад юридичного документа, він часто приймає на його основі дуже важливі рішення. Варто зазначити, що перекладач несе професійну відповідальність, яка регулюється законом.

Сертифіковані юридичні переклади

Правові документи, правові акти, договори та всі офіційні та службові документи перекладаються у письмовій формі. Для того, щоб перекладений документ був поданий та прийнятий установами та органами, зазвичай потрібен завірений бланк.

/*

Источник

*/